马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 ! n+ S+ W; B' G: y9 P+ _+ w# i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” " ]8 c: i! A! ^& W: V9 g4 R - l V' o- m$ f4 J* D7 r% z: w2 a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 M# [/ w; a# X) m9 @% k3 n ! b& q- I: L; L2 s9 {5 {
遗憾,我给不了任何回答。8 |* y9 p8 C6 Y" g
* i. _4 E- P7 o, H! v$ `更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” 3 k4 F8 X. V; F/ D- l7 i . I$ a# ^" D& X" Y2 u; X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 2 p3 h% N1 ^- w+ n: o 5 z$ H( \- Q6 l/ o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: P! Y8 E( ]5 s1 t
! h9 v) u& @1 V( R- ~& u& e4 L0 z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 ; e R# t. h: h 9 I7 c: t F5 z3 K, b$ C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 P! N; D1 D x0 s: I. ~' U0 z
! Z/ ~* |) K1 n9 V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 3 K e: G7 d5 K9 X 5 K. O) U! o$ d4 I8 q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# M+ Y1 k$ x* G) A; w! y C