|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' Y4 G" I; x F$ \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ \& \# y2 y' a6 t
6 Z9 d8 X9 }: Q1 m$ d. G2 f6 G; X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; [& w' o( F7 o- V% g" K' v# H- e
+ G: }# ?8 C, ^0 g& p% J
遗憾,我给不了任何回答。! K8 e+ Y7 v1 l: X
% j1 x" A/ A. B- z _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ i( u6 P: y1 j' [3 `
0 g# L" r' i$ i+ v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 [8 v; |, ~6 S0 ^. a( V- W / A3 s' X9 v- C$ }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, @9 }$ _4 b7 E5 K 1 P8 g0 P; t9 ^# E$ }8 o, W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 o6 A# b& \* m: @+ H
( a; V( ^) V9 n0 w; A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. S2 E) P0 n! _
; e* m% h9 g( h, n5 ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& T9 T+ ^; ^4 r1 j
C7 a: l! `% q. `3 \5 p. T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 W" Q0 A5 a. X2 Z2 P4 Y$ r ; ~+ I g7 z* A$ x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 Z0 O/ H! I( v" \% z. d 4 y& d3 D U, I U- ~6 I2 N u$ @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 B3 z2 n+ f) J! A
4 j+ r7 n8 s/ l2 h) Y& @. f. M骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 Y. ?( G/ z* X& n+ `& @+ y
3 \$ S r& M! y5 T还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ _( _7 l" g g% q# f; A; {* {
( `& f! g \5 k$ n/ P5 L. i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 R1 O5 ~' c( |; m% F( e
5 j7 L. p2 I" q3 ?3 r; D, G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) t' `8 j- N) V & l! J8 N0 H9 ]6 |( A# A- ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' K6 \8 V! r' G" ?
5 t, F; f! t& u3 Q4 q+ }4 R渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ c5 C0 t+ g2 R
2 v, |5 ?! H. [0 j& v, u3 U: z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 `6 X$ ]. `6 o9 }5 G* y3 g* h" q |
|