|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 Z( v3 ]) ?' o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 `, M6 |+ d5 d k3 q" b, N9 z
8 r; i3 H- d$ \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 ~- n c# d2 e
# H. ^. [8 ^4 b% U' {1 X- l遗憾,我给不了任何回答。# w; r; T( z3 I' c
2 [# B; k9 c$ q' R1 Z* [' z" R: H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 B7 f6 T! S5 p, ]( U% Y @7 e7 R( Y + `2 x" G/ i1 n9 f, g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; l# u7 N5 F: L0 u" f3 M/ l$ r
+ p8 K6 g1 D+ e, s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. o' S5 @( }' k3 P, F U/ X : Z5 o& }, @# \, |/ I" ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# c \4 h1 O$ @
0 U% D- V2 ^& Y0 @- _# m! R; n! i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 q/ c8 }2 Y& o; F. h & z* H$ T+ {( T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. d% I" {8 N8 C! v. ^$ S/ e
) j2 w- V( \! V4 l& X; O9 T5 R& S民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 Q5 [& \. w1 m# s
7 P: k: r, E H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- o( `( W1 F' C9 [; K4 t
2 Z2 a' O+ |0 V# X6 g中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, I; ?- K, |% }+ v5 r2 C$ w
: a T0 r) g* A3 C2 W0 P" j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 {& T! D L1 K1 Y8 J9 i ' o4 W- r( `: S0 V" F& i4 {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: }* L( N1 \0 i. Y) A# }# r2 ] B
3 w/ ?; ?2 M. }1 i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" O$ K5 U3 W) D; l ; ?1 I) _, T2 w) t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) K6 O/ d' `0 ~- |3 M: J
7 @' X# f8 v4 s; {
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% t& N) @9 \+ Q l% k
/ Z; T) Z, O) f) Y; n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ S+ U9 M2 l+ G' B! O4 x# {
! [" U2 i4 d' d2 p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: P. w' ?3 Q0 z. G0 C" T2 s |
|