|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% l k1 C. m: C: \ f! q+ d2 X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' F/ y5 F% m( ?
, ?- G6 n5 J. `! Y# ] o* U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 C5 l8 ]; _. g9 M( Y/ B
' T% z" S" |& @4 P& V* Z( U" u* [
遗憾,我给不了任何回答。( {& }. ? f Y
4 P+ l: d* x/ Q k: e7 x' |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
\. r% F' B2 w* m1 t
4 w5 y2 k7 |. i6 Y7 V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' [1 e6 u' n3 A; E: O: x ! o4 P6 y# E* e2 U* ?+ @+ f+ e8 v q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 V: `0 C0 [4 M4 v' F1 ?
# ]. |6 x$ C t( ~- ~; G% S& C2 l' f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. I& Z- {3 t' Y; j* f
9 }; V% X. ^; ^9 L
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 i$ Q/ r" ?1 K& s. [5 Q
* T7 R/ x8 M! e3 k5 ]: ]" P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 D6 B5 z" j/ E1 Q 3 w* s1 I+ i! C& H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% @8 f* k+ d) r' H6 C; {$ @
6 _( r6 [, @/ T! K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) m4 D. _* ]# h/ B3 R3 m2 o
# [+ a3 g3 C( B! [& U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# U' ] j- g9 d/ O2 A1 g 9 ?5 k* q# K' E, q, N- _ c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 i4 c0 h. X6 j! t \/ v3 R
F% y% r& @, X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! E# e+ s" y; P" [9 l9 H6 `2 ~ 8 l, X/ J: s3 }; ?$ O- f$ e9 c% D4 J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, l, |* T% o* t' X& ]. w' {2 W
7 p1 m! p7 I3 J) A% x/ M# P: p# @. f) s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# [( P; a, C7 _. d
0 ^1 {9 k: S0 Z3 K# t9 }& \9 Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: K9 U, G( c% e
, d7 t) h4 A' y) E# D9 |( W9 C! h, N" m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" M/ ^/ h+ `. P5 c ; K: N2 I' N7 T3 D' }8 g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 J [$ e0 e5 l K0 J# n
|
|