|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 k: F) G% C+ O5 D3 [
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 E7 g& s7 G% p: K6 J8 x7 G) c+ s
: R+ S4 y2 n2 J% e4 K2 q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 ]8 w, C$ `* _% ~; m0 v! q
+ M9 M6 M# I, D& [. B遗憾,我给不了任何回答。
G, _- ]2 k3 s( D9 m$ `
6 O9 n% k1 n: J& x- N5 ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( s0 ?. M1 O9 c' J5 U. W3 [- A " y& A8 d5 ~$ n f+ b
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 I. @7 x5 Y. z, P
4 h l6 U Y$ Y9 E3 O- S- |. e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( \% i* p+ T ?' S7 R# r! v2 M $ b% @0 i9 J9 P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* f1 N* V' }- `! V {: [
' \" q/ |3 U# e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, ?+ J9 ?4 [ d M4 M+ t 8 P, v* h! `/ C) A s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 S7 e, R/ n+ G
% Z( N8 r/ d1 V5 @ @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% ~. r4 p B! p5 u
0 T0 S7 |, Z9 \' J0 |, l$ V: N ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
|- V8 @& r3 y, v1 F1 ~; q " k! T t) `- ?3 n! {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- ~8 g$ S$ B9 L( Q8 \3 f - c4 X7 o6 ^9 Z7 E% Z; M# f% u2 H1 S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! D8 L: D- w0 ?0 C, V4 {' S/ k
8 D5 S% t' p$ O. }6 f5 K C! M: o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( H' l" t. W+ T- h3 b- \) i
, t3 ^, i# n! }0 t9 g+ X0 _3 p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 R V; V4 d4 S. O* i. S' a # k% [. Z( F" d$ V% ]4 J& z' V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” v# d) c8 d0 @7 P2 p. ~8 E
5 o1 y+ [9 [3 d. F, P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ E! s8 U! b, y# m4 |) O: e, d
6 R# d8 n( `9 r8 ]8 ~9 X& d$ d+ d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* C& y6 L' |0 b& d" g
" Y) h6 J$ M) [/ F1 {7 Y3 m/ s3 O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 I7 o" b+ Q0 _5 c
|
|