|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' o. M5 ^, X$ m) T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) S7 y; n$ u% F* O P! I 7 j- ]. l U7 A. s: X% e7 ]
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ Y: r1 W/ t4 l( e. k# {
0 Q7 S( M. r- e# X( q" T5 o; A" N$ h: D. e
遗憾,我给不了任何回答。; x8 g1 a% O. W
d1 I' Q. S% x1 S% `5 k. [; I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) z8 U8 G; I$ y. D" `+ _5 y ^8 A7 Z: ^3 u" R. m% R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* c1 k+ L! e/ s6 G8 C s4 i
5 K( y/ Q+ `. I6 M% w o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- C) }9 s1 V) Q0 `, `, H5 T$ V* |* p
+ c5 R3 V) B- Y- u/ O4 v% l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 D' [+ j4 P2 u, b4 `3 d
, s8 A# S% \( u' e& d9 ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 v t1 [* m+ |2 X1 ]+ j P O8 P
% [ H- j! Z+ ?& f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ L( Y% q, K, _1 {, A8 {1 y
" F! C) L2 ~" t4 s; ?( T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 u4 X6 q' c+ E4 ]
# E6 }, w- h# ~: _, G( i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. T' n! m) W7 Q: Y* q; p6 Z
( F5 j' V# c+ a6 T- ]$ q( ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 B) L( Z- T; B9 o' c# c( k( R
4 W1 b4 {7 |* j
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! D% P1 H# n2 g3 Y8 q. V, q
* q# Z* W4 ^8 b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* H9 Q- l B+ N2 h* |
6 |# `( s" q" u& h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 D' ^' h# [5 @3 n: K, A" g
; S$ Q" F: A/ t* K0 r8 u6 ^2 y7 n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 g1 V& H. @. d# b % K" n9 A. C+ Y4 m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 g5 e( D! K8 T5 `4 B6 w3 L \6 t y+ s O! v4 y+ V$ h( x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 F% p5 z {+ @% d- d5 B- k1 \
1 p5 g0 c3 K: L6 ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. u! P5 K$ o* P8 D# h" V |
|