|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ A- e6 q7 `5 `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( u* W& S2 @" C# C3 c( P& F 6 _. a# d* Z# N7 h; L# P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 K' h! h# v* A+ w/ [% ]
& O( }; m: P6 e1 U$ }1 z5 F, g
遗憾,我给不了任何回答。$ P$ Q* _. _2 y, k
& u% n$ P% k% ?更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 v. Y& R2 h4 x% k9 l! L: `
# V- P7 H' H3 d+ U: g' o' W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 V$ l' W5 x; p+ n! |$ B) Y
; [: i5 B& j, H; @5 @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* O7 {; ]& R2 F
9 i( @6 h, y$ y/ S0 Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 ^( V* \1 c- B: X$ g d
/ Y9 e! e9 k+ h9 J" {* U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) n3 B9 q5 U/ d& P* t% o( J) A
' e8 p" O0 j1 o' W9 c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 J0 D: W1 R- a( d5 ]
, s0 }% J9 }- B: |" P- x% c% h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 N1 ~$ E/ | O" B. K) r4 L
/ q# D+ M" F8 j( ?# e. ]6 X# {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" @5 {6 R3 p' F6 X
) {+ p& n0 g4 F, `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 z5 e, }3 R+ \7 S; m
* X& [: {. S; k) f5 Q D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" k L2 l2 `5 _9 ~) R6 L5 H7 ?4 Y
0 r r% b( C. r; x: b3 O' S/ x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ \7 D; v% t! C& u' a+ a # X8 {- Q% c2 B
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: ?+ r! r9 L9 Z0 ]( [$ i: K
0 c* }4 J) D+ g" C: c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 b! \; A& {% U# @( j6 v( r
$ a; }' c3 x! P8 r* Q& c. f要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! z8 R* \* {( M! z4 K6 a1 Y Z Z( |: j. t, D2 u; d+ t ~% O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ [: U$ O- m0 \7 }8 A6 R2 Y1 d% A ( z; O! d/ Z& ]2 M3 k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 Y% Q" r; c0 q" `! z; j
|
|