|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 B% f) G$ s8 { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. p) Q$ e8 |- @1 l& W
9 A) `4 J7 J/ ~( @/ x6 z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) ^5 T) U0 L5 G, U+ N% c Q& I
, r3 A2 ]+ ?! N3 M. A( D. f9 B+ o, C遗憾,我给不了任何回答。; q; Q8 n' E6 }0 j: F# ~4 k
`6 v. K9 c7 l( g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# Z* f/ X* w0 I
1 v4 O; W5 p4 Z- {6 C; H% E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' ]4 g8 q; x; b9 B! c' H b/ M( {# R
; Y4 U* ]- t* j% F3 Z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# j3 p2 R$ v1 T: s
: T9 @# o$ r: ~# O3 `: |8 O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; F ^: Z+ `2 c
: |2 R7 F) L3 S4 R. `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& J6 a- `" e/ w& {
1 i0 h( ~$ w; h; X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. D' m% D# D2 L5 E6 I9 `. y
+ h4 a3 _8 r( Z7 y* b民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# E, x4 Z) ~. U
1 p& A2 T) t: ?6 j5 v R( z+ f, O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, v( W: ^ o X0 Z
( E& v& v8 v) i$ j, ^; q2 G" G, p中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% t) n% a- E6 Y0 d/ C
& w6 J# Y5 v( t7 \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. o3 |% ]7 T6 h6 \, c
5 I) f! l: ] L
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; t' q/ c, c' c4 f1 [- y( H
- @, @9 X+ N, ^/ d) Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! [0 Y8 e( {3 @& ]6 J 4 g+ S6 ?; n3 I6 J" W( L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 K1 E2 X. \7 Y! ^ X! U4 v) y) v8 G
4 O" H4 ?+ e6 c1 j/ k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 @# b% H9 }9 H n& Q% h 8 M- I" z: i0 R& r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 L5 b* \! {3 o" _. A; K ( m6 W6 g+ h( e8 J1 F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ o& {& z1 G8 W |
|