|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* O9 A& X; c' y: w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 f' J, Y% Q* u0 D
+ D, G; f3 O3 n! \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' r. y6 y6 M9 y' g1 C. C5 \; [
6 ~# ?1 U+ R6 C* y* n遗憾,我给不了任何回答。
; T7 _# S7 v+ {/ \
, j0 w1 E" |# A3 O) k) p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 E$ f7 p; I) \4 ]8 C 7 w X& s1 d+ ]7 V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ k* Z$ I4 h, y6 s) V) T
# \0 v, P: V, z5 L* S( {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' `( Z2 l& U0 X9 Q% J
6 k0 l. r" o2 p% @- F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ ]& u9 ]/ y7 |$ c4 T1 G- ` W
/ S) \" }3 Q% S! V, f6 j0 A8 x/ C$ s* L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 L" {5 n* j2 H# P/ J1 C7 y
6 L5 n9 K3 ]: f. T, p+ f6 ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 d# Q$ r$ E: k " Y% |" B8 e' d- f- Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# ?+ |: N6 U2 R. ^ s% }' v8 I% e 9 i* X0 a! D/ l+ |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 I! [8 `/ S* @/ ?, I; [5 a ' J3 r, u) M# ?. ~
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 R7 u) b9 _5 [6 `( V% G5 _
3 Y+ p+ S9 s5 o2 M4 a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& T% S& |/ x' G! k& Z2 k0 w2 y+ O8 o
6 ]5 m0 K2 ]+ l4 d+ R/ w- a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 h; O. n/ G" @ " m- `4 U3 P# F% H% H; M& ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 o7 H, z3 H' }6 |% W
7 A1 Q6 z7 \3 s, C5 U' }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 U1 O/ t9 K3 v+ R
( Q m: D# e% k& V2 `
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ d/ k' x0 N& ` ? j* E5 g& p d , b, U* ?9 J& p: c3 D1 P+ h; `1 @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ @5 Y, V5 X* ~3 ?. Q
, q8 x/ `( p5 s' L. R# L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; w; G! g- y0 L9 j7 c) P0 P% R
|
|