|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 q: d0 h$ l' Y+ w) r2 @2 V! e/ n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& Y7 C0 `1 @3 Q+ s1 ]' e
6 \" o& y) T( t6 ]: O5 C: T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' h0 o2 v: m+ q0 N$ J J( S3 S! B: K: C6 i2 L6 s
遗憾,我给不了任何回答。9 J$ L/ o, F8 |
# W* \* r' {7 ]4 I, f- M! N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& T' n7 ^) ~. K! n6 n, i1 w; N
1 c" m4 _2 o. e5 `: V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 y! {3 Q) f" W + m% C7 i1 e5 y- g. n# W8 Q R& @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( u6 B; O4 M9 p/ k* E# U' A* k2 g, f " r4 s0 t+ z6 K2 H# @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 \) C6 T* E u7 Y ^; T
1 x8 T8 R* g- _4 n0 @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. p5 ~ k' D# p1 r& }
# `6 k, Y! T9 ~6 B8 o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 Z+ {9 q3 u' u6 R8 ?) f# Y
8 I- N/ L G; }0 j3 y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 k3 o y2 |/ D, X+ V3 W% I
0 z& b& E* j( L* t! X. l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ V; G2 ?) \$ W( S3 Y- W 8 O4 E- r: T, l ~6 W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ k8 d; Y/ v% ^& [4 c
$ _6 z" y9 F# L! C8 I. c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* b' @. z+ o. `$ g4 \: U( u* {
# [. I5 Q, `0 v$ V$ m! Z; F4 O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 ^" ?% H/ Z* I' F5 x! } 0 _5 B9 J, n5 K! l* @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" y; f6 D- ], g: s! z
) ?6 G) Z- c& b2 p M0 |; w4 s+ \容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; C6 Y$ T4 m5 L7 H5 e0 O
0 p5 R, m) Y" h0 C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: x$ a, k" Q& e( t' G7 e ( j4 m- V, H* y6 }% x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' f: E J. q1 _1 M( U- H
8 n* ?' t3 |: a8 M( k6 A, [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ _: O8 [% r! t" h- p/ a
|
|