|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& T0 L" L6 I+ `# D, F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 {" C- O) M% _6 k! X* c: H
/ g: p4 [( \: N; ]# _+ o+ R+ w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- I% F W: i, n
. B# O: V1 [6 d' f) j2 F& V
遗憾,我给不了任何回答。3 r* Q I, }8 S6 ^ {4 M
& I! B4 }7 g) q8 Z2 s/ R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 D5 _6 G h( H5 `; I) n4 U + X3 }8 P9 Z' H% C2 V2 H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 b9 o8 ]. ]1 B! R , K0 i: D$ X @6 V2 @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 {* ^9 A) G6 q1 m/ O- G$ D
7 h6 e' E8 T8 t8 l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; c8 D8 V( R8 r9 Q
5 A4 i8 b7 S& S4 @ ]" `) h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# }$ Y+ y8 Y& ~/ v0 y0 ]" z
% ]$ u4 ^5 f- v- v2 h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: v$ m/ {4 N# s; n4 ] * f8 N# J/ z7 M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( J6 ^6 y, J G" j2 B3 t) J
( {& M$ h: p* b% e1 t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
K/ a# j6 N3 A3 r, f 8 q& k4 a' s( Z9 N8 U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, m1 H3 y7 ?% B5 c$ F, g: a ; D% U; Z8 |* J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; q4 d& N2 v+ ?$ `6 }0 X1 L+ I
# D2 _9 n% y" b6 o( W& [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( b' V8 _; F4 T' ?9 k/ g" e
, o/ ^' ?# j' \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: z- x: L% c1 P+ K" s3 y# l5 r
) C* t, r O# T: I7 f a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 O$ i# |& Z4 `% ? U6 e0 Q
; a8 v& i, Q' s6 a& l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ c2 E/ A. m3 N( U# P
" k; \1 @' Q- t$ P* d" P" w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 J+ z8 I7 A1 N
( b3 @* j! ]2 r4 O* d) r( ~+ G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) p' K* R& i9 C( @$ H
|
|