|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 u0 N8 W H9 b6 W P 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ m) {- i+ ^1 B, d2 ]3 ^' z( z6 E% ` ' b2 m; b7 \# W3 w, D; p; z( ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 ^3 U% K7 ]+ T/ `& k" O# V
8 o5 q W- ^5 ] q" y2 D遗憾,我给不了任何回答。
* U0 y' v4 h- R; X1 ^ , n4 `9 o0 b8 ]! i* p2 ~$ _# a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# i3 x* K* S3 A( x" q. t
. }' B; E5 N: ?( ]! K0 }0 T6 z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" \5 i) H G' J" o/ K
+ @0 x- P) J1 K; H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 X0 f6 B& [ J. A7 p- S
4 Q$ S. X; A) p ~9 K7 c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 Q: Y! J8 P2 U
! S9 P8 z9 K, G1 Q% d& J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 r4 \! W) L2 U& d6 R 7 w: s5 U6 p+ A7 O! L% @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 N O# }6 ]/ D" i, y* U0 F! n; ~ 0 m k4 \) C" W2 V2 k8 D: m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ c$ ?$ T' p k* C
2 D- i! Y# Y8 K9 a& l" V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ _9 d* V# x3 b8 Y
! F, {' N0 e9 i G& e
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 a% k1 l9 k* H: N+ M; _5 o $ r. d( \/ s! j( u9 P2 `: K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- e: L& l* {9 P$ R [$ x
( t$ K4 |! J/ e A7 H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ l2 U/ s7 d p - Y* Y' e; V- }/ @ b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ ~. s! d* @; m! Q% o
7 t8 N9 G, o* k; X4 N) r2 D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 J9 }3 n3 v$ o5 o
. ~- H5 v9 \+ H* k/ c5 p: Z, P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 }" ^- o3 |# h 3 r" H7 s# i$ O8 P1 V3 |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' b, u7 @) Q& P
7 ~5 U* p; X2 U4 E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; W5 @0 n. f1 L. k) K6 H |
|