|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# ]" M: F, K4 B$ U0 j# V6 R4 R7 R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, _7 ^6 {* ^$ f2 m& ^2 v % ~3 m2 ?0 `' I: J4 F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 g* l" x+ o L ( ?6 J: h2 A$ N c! k. n
遗憾,我给不了任何回答。
- U f5 `0 u; F* } 1 U M, e% n3 m7 d; j: g9 p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" o( s" e8 w) b1 `
: M! @3 x. L0 [" ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. \$ z) \( {3 q5 {
{$ G1 N6 M3 ~, @, o! Y7 `但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
T1 s. `+ \) Y
+ f' y2 c. W; G5 M9 O: ]( m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 q: ?" S1 O8 S1 h6 h$ v1 W$ a
/ j: ]) P2 [! R( r0 y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
Q% ]1 J3 v6 B K; Q0 g( ? 2 l; k/ G2 V0 B* Z3 a- K) k
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% P# \3 g* Q3 c/ H4 b4 g2 H
& ]5 T+ u9 N. D r; n6 X; P+ R- [: f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 u& w- H' p! @8 o0 X 0 C; Z3 H6 d' ~2 W0 N' \2 T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 t: I& d9 o8 Q6 k4 p / ~' x& X P$ y7 Q j6 W/ m+ ~. g7 w
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! ]* a# F3 G- @) ~: ^
8 i7 D5 Z! r/ M U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 A5 w. @- q) b6 C. O6 J
8 \ c' r! m2 I3 L0 c% q8 E- E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- ]* g1 M$ u* k+ N* @2 V% L# F1 L
8 I" }: M. e D1 J! J8 ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" D& v" t+ I9 R8 i2 K3 u* h . F4 |4 x( Q0 v5 `; E! M4 {3 \5 L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
H( Y8 T) e7 n2 I6 g. ]' ]) b . i1 M4 E( F( _- P' ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" N4 X( v* y+ q& P/ `
4 v2 Y7 v" h' B0 K4 L) X% W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# L" P5 h' v# A( y, E
1 X8 D8 b' r5 x6 p3 Z; O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 S& w" s( H" }: W
|
|